信翻譯機得永生?What would you translate this simple email?  Hello Jack, I've heard from Karen that you've got back from your holiday in  Canada last week. Hope you had a pleasant time over there. Anyway, I am writing to ask you for a favor. Lucy and I are going away for a couple of weeks to Japan. I wonder if it's possible for you to look after our pet cockatiel – Goofy. Please reply to me as soon as you read this email so I can make some arrangement for our  beloved pet while traveling aboard. Thanks! Your good old pal, George  線上翻譯好簡單,只要一根手指。 但真的如此嗎?讓我們看看翻譯結果 Use an English-Chinese online translator? Look at its 婚禮佈置result!   你好傑克,我從凱倫聽見了您從您的假日上星期有在加拿大。希望您在那有宜人的時光。無論如何,我書寫請求您幫忙。Lucy和我消失在兩三周日本。我想知道照看愚蠢我們的寵物小形鸚鵡,是否您是可能的?請回復我,當您讀這電子郵件,因此我可以做我們心愛的寵物的某一安排當旅行登上時。謝謝!您的好老好朋友   最好的英翻中翻譯應該是如此: The best English to Chinese translation of the email should be like this:   哈囉傑克,我從凱倫那邊聽說你已經在上周於加拿大渡假完,並且回到台灣了;希望你在那邊的時候,過得很愉快。總而言之,我寫信的原因是因為我想請你幫個忙,我與Lucy將會去日本幾週,我想知道你是否可以照顧我們的寵物鸚鵡Goofy?希望你讀過這封信後,能盡快回覆給我;這樣我才能為我們心愛的寵物會場佈置做好安排,謝謝!你的老朋友喬治      翻譯重點The key points in translation are listed below:  (1) I've heard…  本句為「現在完成式」,表示書寫信件的人「聽說了某個消息」 ,而非「聽見」 (2) … got back from your holiday… 本句要注意的重點是「back」,雖然Jack上週還在加拿大,但是他 也於上周的某一天「回來」台灣了;文法使用「現在完成式」, 強調「因過去所做的某個行為,而產生持續到現在還未被改變的 結果」。 (3) Hope you had a pleasant time over there 非常適合問候他人出國旅遊的句型,意義為「希望你在____的時 候,度過了一段好時光」。 (4) Anyway,…  「Anyway」也可以翻譯為「無論如何」;但是在文章翻譯中需要 注意前後段落的相呼應;很顯然George上段的問候並不是重點, 開幕活動因此在第二段的開頭就應該把「Anyway」解釋為「總而言之」。 (5) … going away for a couple of weeks… 當某人說「going away」的時候,是指他或她要「離開」或「外出 出旅行」。 (6) I wonder if it's possible for you to…  「I wonder」在此不代表「我很好奇」,而是指「我想知道」的意 思;接上「if it's possible for you to…」 則可翻譯為「我想知道 你是否可以…」;可以應用在「想要要求別人幫忙」的狀況中。 (7) … make some arrangement for… 本句的原意是指「做某些安排」;但是在本文中的應用,則比較 偏向「安置」;因為George希望Jack能代為照顧寵物,因此配合物 件的性質而做了修改。

xd81xdoatv 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()